« Kolme sukupolvea | Etusivu | Niitä suuria kysymyksiä »

tammikuu 30, 2005

Me haastaa, juu

Kyllä maar ulkomaillakin osataan haastaa soumen kieltä ja ihan hyvin kyllä. Belkialaisen maatalous- ja maansiirtokonefirman sivut ovat vahingonilkoista mannaa meille kaikille, jotka joskus sorrumme kirjoitusvirheisiin ja kummallisiin objektimuotoihin.

Vinkeä vihje hahmotettiin Sunnuntaisuomalaisen jutusta.

Laura 30.01.05 11:32 | TrackBack

Kommentit

Vahingonilkon lisäksi sivusta saa myös hyvän käsityksen siitä, miksi maahanmuuttajien suomenkielen taidot eivät kohene ihan yhdellä kurssilla.
Kirjastossa duunissa istuessa yksi somalinuori tulee aina kysymään apua suomen läksyihin. Hänellä menee lauantaista valtaosa läksyjen tekoon, kun jokainen taivutusmuoto on järkeilyn takana.
Ei vain meillä oo vaikeeta, on se yhtä kamalaa muillekin, tämä kielitaidon hankkiminen.

Kirjoitti Veloena 30.01.05 18:15

Tuota sivua ei valitettavasti ole tainnut koostamisvaiheessa edes nähdä kukaan edes yhtä suomen kurssia käynyt. Epäilen pahasti, että jonkinkielinen alkuperäisteksti on kylmästi isketty "kääntäjäkoneeseen". Osoituksen kääntäjäkoneiden käyttökelpoisuudesta näemme tässä.

Kirjoitti Laura 30.01.05 19:55

Aamulehdessä oli tässä päivänä eräänä "hauska" pakina kiinalaisen pöytätuulettimen mukana tulleesta ohjekirjasesta. Kirjoittajan mukaan ohjeet oli kirjoitettu "kiina-suomeksi", ikään kuin kiinaa suoraan suomeksi kääntäen. Hauskuus meni pilalle, kun kuin lainauksen suomennetusta manuaalista: kielioppi oli englannin kielen mukainen, samoin hassut käännökset olivat kääntäjäkoneen vaihtoehtoja englanninkielisille sanoille.
Johtopäätös: ei kannata kirjoittaa pakinaa käännösvirheistä, jos oma kiellellinen kompetenssi ei riitä edes alkuperäisen kielen tunnistamiseen... stana.

Kirjoitti Tapsu 16.02.05 08:48

Satuin lukemaan saman jutun. Mielestäni kirjoittaja ei ottanut kiina-suomen kieltä niin kovin vakavasti ;)

Kirjoitti Laura 16.02.05 09:11


Sano jotain









Haluatko, että koneesi muistaa nämä tiedot?